6 tháng 5, 2011

CẨU THẢ TỪ BIA CHỦ QUYỀN ĐẾN WEBSITE BỘ NGOẠI GIAO



Mai Thanh Hải Blog -  Không chỉ cẩu thả, sai sót trong khi dịch chữ "Tỉnh Hà Giang" sang tiếng Anh, ghi trên bia chủ quyền, đặt tại Cột cờ Quốc gia Lũng Cú (Đồng Văn, Hà Giang), người làm bia chủ quyền còn mắc thêm nhiều sai sót về ngữ pháp - chính tả khác (cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh), khi trình bày những thông tin về Cột cờ... - Đó là phát hiện của Blogger Nguyễn Văn Tuấn trong bài viết, ngay sau khi đọc bài phản ánh trên Mai Thanh Hải Blog. Không chỉ vậy, Blogger Nguyễn Văn Tuấn còn chỉ ra những sai sót "đầy rẫy" trong trang website của Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Xem dẫn chứng "tên Quốc gia bị viết tùy tiện", mới thấm thía: "Tên gọi Quốc gia mà viết còn không nghiêm chỉnh, tức là mình không tôn trọng mình. Vậy thì hỏi ai tôn trọng mình?". Bệnh hời hợt và cẩu thả có ảnh hưởng rất lớn, chẳng những đến nền kinh tế, mà còn gây thiệt mạng cho người dân. Nhưng hời hợt và cẩu thả trong văn bản ngoại giao còn ảnh hưởng lớn hơn, Đó là HÌNH ẢNH VÀ THỂ DIỆN QUỐC GIA.

Xin trân trọng giới thiệu bài viết của Blogger Nguyễn Văn Tuấn
-------------------------------
    Từ tiếng Anh tại cột cờ Lũng Cú... 

Trong entry về tiếng Anh tại cột cờ Lũng Cú, Blogger Mai Thanh Hải chỉ ra rằng chữ “Tỉnh Hà Giang” bị dịch sang tiếng Anh là “Ha Giang Provine” (đúng ra là Ha Giang Province, hay theo tôi thì trang trọng hơn là Province of Ha Giang). Nhưng đọc kĩ dòng chữ khắc trên chân cột cờ tôi còn phát hiện vài điều bất bình thường khác.  Xin “vạch lá tìm sâu” vài điểm đó:

Một là thiếu nhất quán giữa tiếng Việt và tiếng Anh.  Trong phần tiếng Việt, tâm bia viết là “Huyện Đồng Văn - Tỉnh Hà Giang” (huyện trước, tỉnh sau), nhưng trong phần tiếng Anh người ta đảo ngược thứ thự, với tỉnh trước, huyện sau: Ha Giang Provine, Dong Van District.  Đó là một sự thiếu nhất quán.

Hai là chữ “NATIONAL FLAG-POLE”.  Theo chuẩn tiếng Anh, flagpole là hai từ riêng lẻ, nhưng có thể viết liền (flagpole), hoặc viết rời (flag pole).  Không ai viết với cái gạch, như cách viết của Việt Nam cả.  Thật ra, tôi nghĩ từ National (trong National Flag-Pole) không cần thiết.  Cột cờ quốc gia có nghĩa là gì?  Đó là cái sai thứ hai, thể hiện tính thiếu cẩn thận.

Thứ ba là thông tin về vị trí.  Trong khi các thông tin khác thì viết tiếng Việt và tiếng Anh, nhưng đến thông tin về kinh độ, vĩ độ, và độ cao thì chỉ viết bằng tiếng Việt. Như thế là thiếu nhất quán.  Ngay cả viết tiếng Việt cũng khó hiểu.  Tôi tự hỏi có bao nhiêu người biết Đ đằng sau con số kinh độ, hay B đằng sau con số vĩ độ. Tại sao không viết thẳng là ĐôngBắc cho người ta hiểu?. 

Ở đây, cũng nên nhớ rằng qui ước chung là viết đơn vị và số cách nhau một khoảng trống. Không nên viết “1488,73m” mà phải viết đúng là “1488,73 m”. Một lần nữa, cẩu thả.

Còn chữ “Well come to Dong Van” thì … miễn bàn :-).  Sai sót quá hiển nhiên.

... Đến tiếng Anh của Bộ Ngoại giao 

Nhưng sai sót tiếng Anh tại một tỉnh lẻ thì có thể thông cảm được, còn sai sót tiếng Anh của một Bộ như Bộ Ngoại giao thì mới đáng trách.  Cách đây vài tháng, tôi có chỉ ra một sai sót hiển nhiên trong trang nhà của Bộ Ngoại giao về chữ spokesman khi đề cập đến bà Nguyễn Phương Nga.  Tôi có đề nghị nên viết trịnh trọng là “Ministry of Foreign Affairs of Viet Nam”. Hôm nay, tôi ghé qua trang nhà thì thấy các đồng chí đã sửa lại.  Hoan hô Bộ Ngoại giao!.

Nhưng đọc qua một vài chỗ tôi lại phát hiện nhiều sai sót khác.  Một số điểm cũng không hẳn là sai sót, mà chỉ là cách hành văn không đúng chuẩn mực tiếng Anh mà thôi.  Ở đây, tôi chỉ ra vài sai sót đáng chú ý như sau:

Cần chú ý đến cách viết tên nước.  Chúng ta viết “Việt Nam” bằng tiếng Việt, nhưng còn tiếng Anh thì hình như chưa có qui định chung.  Có lẽ chính vì thế mà có khi chúng ta viết Vietnam, nhưng có khi lại Viet Nam, Viet nam, hay thậm chí Việt Nam. Tôi chưa biết cách viết nào đúng nhất, nhưng cá nhân tôi vẫn hay viết Vietnam. Nhìn qua trang nhà, tôi thấy các đồng chí trong Bộ chưa nghiêm chỉnh khi viết tên nước.  Điển hình là có lúc họ viết
lại có khi
và ngay dưới đó thì lại viết

Cách viết tắt Việt Nam chỉ có người Việt mới hiểu, chứ có bao nhiêu người nước ngoài hiểu?.  Bộ Ngoại giao mà viết tên nước tùy tiện như thế là rất đáng trách.  Tên quốc gia mà viết còn không nghiêm chỉnh tức là mình không tôn trọng mình, vậy thì hỏi ai tôn trọng mình?  Không chấp nhận được.

Sai văn phạm.  Chắc ai cũng đồng ý rằng Bộ Ngoại giao của một nước 87 triệu dân mà viết văn phạm tiếng Anh là rất ... khó coi.  Có rất nhiều chỗ sai văn phạm trong trang nhà của Bộ Ngoại giao, không thể nào kể ra đầy đủ ở đây.  Nhưng có thể lấy vài ví dụ ra để minh chứng. Ngay từ trang đầu của website, cò dòng chữ nhảy nhót “Achievement in the protection and the promotion of human rights in Vietnam”.  Sai sót ở đây là thừa mạo từ the (trong the promotion).  Ngoài ra, đáng lẽ phải là achievements (số nhiều) chứ không phải achievement.

Không biết các bạn thì sao, nhưng tôi rất ghét những trang nhà có những hình ảnh nhảy nhót.  Những hình ảnh đó chẳng những làm đau mắt người đọc, mà nó còn cho thấy người chủ trang nhà có tính … trẻ con.  Trẻ con hay khoe khoang kĩ xảo làm website bằng những hình ảnh màu mè và gây chú ý.  Trang web của Bộ Ngoại giao không nên màu mè trẻ con như thế.

Cách viết thiếu chuẩn mực.  Có thể tìm hàng trăm câu văn thiếu chuẩn mực tiếng Anh trong trang nhà của Bộ Ngoại giao. Ngay cả cách viết ngày tháng mà cũng … sai.  Ví dụ như bản tin

Không ai viết ngày tháng tiếng Anh như thế cả.  Cách viết chuẩn là:
April 22, 2011
22nd April 2011
22nd April, 2011
22 April 2011

Thật ra, ngay cả cách dùng chữ “Answer” trong tiêu đề cũng không … ngoại giao chút nào.  Answer cũng có nghĩa là phát biểu mang tính chống trả lại một vu cáo. Nên nhớ rằng chữ answer cũng có khi hiểu là đánh trả. Do đó, dùng chữ answer trong trường hợp của Bộ Ngoại giao là rất dễ gây hiểu lầm.  Ngoài ra, answer on thường dùng trong văn nói, ít ai dùng trong văn viết trịnh trọng.  Tiếng Anh có nhiều chữ trang trọng hơn là văn nói như answer để trình bày quan điểm chính thức của một quốc gia.

Văn chương lòng vòng.  Đọc qua vài văn bản, tôi có thể nói cách viết tiếng Anh của Bộ Ngoại giao rất khó hiểu.  Khó hiểu không phải vì sai văn phạm, hay lệch chuẩn tiếng Anh, mà vì câu văn có khi quá dài dòng.  Câu văn dài có lẽ là do người ta dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, nhưng dịch chưa thoát ý.  Chúng ta thử đọc qua đoạn văn sau đây:

“Implementing the foreign policy line of independence, self-reliance, peace, cooperation and development and the foreign policy of openness and diversification and multilateralization of international relations, Viet Nam has established diplomatic relations with 178 countries. For the first time in history, Viet Nam is now entertaining normal relations with all major powers and UN Security Council’s Permanent Members. (Herein the directory, readers can find basic information on Viet Nam’s relations with other countries in the world).”  (Nguồn: http://www.mofa.gov.vn/en/cn_vakv/#QSlC7kZVDbf7)


Đoạn văn này chỉ có 2 câu văn.  Câu thứ nhất có 34 từ.  Câu thứ hai có 41 từ.  Câu văn dài như thế là “đại kị” trong viết tiếng Anh.  Câu văn dài rất phức tạp và làm cho người đọc khó hiểu.  Thật vậy, câu văn đầu có đến 4 liên từ and!  Cách viết này chứng tỏ người viết hoặc là “tham vọng” dồn nhiều ý tưởng trong một câu văn, hoặc là lúng túng không biết mình viết gì.  Khái niệm independence (độc lập) và self-reliance (tự lực) thật ra có khác gì nhiều đâu!  Tôi tưởng rằng international relations thì phải là đa phương rồi, vậy thì từ multilateralization có cần không? Chưa thấy ai viết entertaining normal relations!  Lưu ý rằng entertaining thường sử dụng trong văn nói (chẳng hạn như tôi hay nói trong hội nghị:Today, I am going to entertain a topic …) chứ ít ai viết trong văn bản ngoại giao.

Trong câu trên, người viết dùng từ herein sai.  Herein có nghĩa tiếng Anh là in here (và tiếg Việt có nghĩa là ở đây, ví dụ: Our analyses suggest that alendronate usage, as herein described …).  Trong bối cảnh câu văn trên herein có nghĩa là trong tài liệu này.  Do đó, viết Herein the directory là thừa – thừa cụm từ the directory. 

Chỉ một câu ngắn như trên mà đã có quá nhiều vấn đề.  Do đó, chúng ta không ngạc nhiên khi nhiều văn bản khác cũng được soạn với một văn phong rất bí hiểm, và rất … Việt Nam. Có thể xem đoạn văn dưới đây như là một minh chứng. Theo tôi, toàn bộ những đoạn văn dưới đây cần phải viết lại.


Tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ của chúng ta.  Vì thế việc vài cá nhân sai sót trong tiếng Anh là chuyện … bình thường.  Ngay cả nhiều người ở ngoài này cả mấy mươi năm, làm việc trong môi trường nói và viết tiếng Anh (như người viết bài này) mà vẫn thỉnh thoảng viết sai tiếng Anh.  Nhân vô thập toàn.  Nhưng một Bộ Ngoại giao đại diện cho một quốc gia 87 triệu dân mà viết sai tiếng Anh thì đó là điều cần bàn.  Ở đây, không phải chỉ sai vài chỗ hay sai sót ngẫu nhiên, mà là sai có hệ thống.  Sai từ những điểm nhỏ nhất như đánh vần, cách viết ngày tháng, cách viết tên nước, đến sai về văn phạm, và quan trọng nhất là văn phong rất thiếu chuẩn mực.  Tại sao Bộ Ngoại giao không mướn hẳn một người ngoại quốc nói tiếng Anh biên tập những văn bản ngoại giao và trang web?  Đài VTV làm được thì không có lí do gì Bộ Ngoại giao không làm được.

Mấy năm gần đây, xuất hiện một "bệnh", tạm gọi là bệnh hời hợt và cẩu thả. Một dự án tốn gần 40 tỉ USD mà chỉ được giải trình trong một tài liệu không đầy 40 trang. Phát biểu về tương lai kinh tế quốc gia mà chỉ dựa vào tính toán trên ... Excel. Còn trong thực tế thì hình như đụng đến đâu cũng có vấn đề ở đó. Đường xá làm mới xong đã có vấn đề. Building mới xây đã nức. Những hố tử thần ai cũng thấy, nhưng phải chờ đến cả tháng trời khới được khắc phục (sau khai vài người đã bỏ mạng!) Thế mới biết bệnh hời hợt và cẩu thả có ảnh hưởng rất lớn chẳng những đến nền kinh tế, mà còn gây thiệt mạng cho người dân. Nhưng hời hợt và cẩu thả trong văn bản ngoại giao thì có lẽ ảnh hưởng còn lớn hơn: Thể diện quốc gia.

Đây không phải là vấn đề sai về cách chọn hay sử dụng từ, mà còn ảnh hưởng đến ý nghĩa của phát biểu.  Dùng từ sai có thể gây ra hiểu lầm cho người đọc, và nếu đó là văn bản ngoại giao thì hiểu lầm có thể gây ra nhiều hệ quả phiền phức.  Khổng Tử từng nói (và tôi tạm dịch): “Nếu ngôn ngữ không đúng, thì những gì nói ra sẽ không phản ảnh chính xác ý của người nói; nếu ý của người nói không được phản ảnh chính xác, thì những gì cần phải làm sẽ không thực hiện được; và những gì không thực hiện được đạo đức và nghệ thuật sẽ suy đồi.”  Nhìn từ góc độ đó, vấn đề tiếng Anh trong website Bộ Ngoại giao không phải là vấn đề cười được, vì nó ảnh hưởng đến thể diện quốc gia.

NVT

Có thể xem thêm:
Internet và ngoại giao Việt Nam

Tiếng Anh của Bộ Ngoại giao thời hội nhập: vài hạt sạn không nên có

Về "Concept Paper" của Học viện Ngoại giao
Viet Nam Foreign Policy
(Extract from The Political Report of The Central Committee - Viet Nam Communist Party, 9th Tenure, at The Party’s 10th National Congress)
Implement consistently the foreign policy line of independence, self-reliance, peace, cooperation and development; the foreign policy of openness and diversification and multilateralization of international relations. Proactively and actively engage in international economic integration while expanding international cooperation in other fields. Viet Nam is a friend and reliable partner of all countries in the international community, actively taking part in international and regional cooperation processes.
The tasks of foreign activity consist of solid preservation of peaceful environment and creation of favorable international conditions for renewal, accelerated socio-economic development, national industrialization and modernization, and construction and defense of the Homeland, while contributing actively to the common struggle of the world people for peace, national independence, democracy and social progress.
Deepen, stabilize and sustain the established international relations. Develop relations with countries and territories in the world and international    organizations in the principles of respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, non-interference in each other's international affairs; non-use or threat of force; settlement of disagreements and disputes by means of peaceful negotiations; mutual respect, equality and mutual benefit.
Consolidate and strengthen relations with communist, workers' and leftist parties, and national independence, revolutionary and progressive movements in the world. Continue broadening relations with parties in power.
Develop people-to-people external relations under the motto ''proactiveness, flexibility, creativeness and efficiency''. Actively participate in world people's forums and activities, and contribute to the common struggle for peace, equitable and sustainable development, democracy and social progress. Intensify assistance mobilization efforts and raise the quality of cooperation with foreign non-governmental organizations for socio-economic development.
Proactively participate in the common struggle for human rights. Stay ready to hold dialogues with concerned countries and international and regional organizations on human rights issues. Resolutely foil schemes and acts of distortion and abuse of issues of ''democracy'', ''human rights'', ''ethnicity" and "religion" to interfere in our internal affairs and encroach upon Viet-nam's independence, sovereignty, territorial integrity, security and political stability.
Push ahead foreign economic activities, integrate more deeply and fully in global, regional and bilateral economic institutions, with national interests as the highest objective.
Proactively and actively engage in international economic integration following a roadmap in conformity with the national development strategy till 2010 and the 2020 vision. Make proper preparations for the signing of bilateral and multilateral free trade agreements. Promote comprehensive and efficient cooperation with ASEAN and Asia-Pacific countries. Consolidate and develop reliable bilateral cooperation with strategic partners; effectively take advantage of opportunities and minimize challenges and risks following our accession to the World Trade Organization (WTO).
Further innovate economic institutions, review legal documents, amend and improve the legal system with a view to ensuring harmony, consistency, stability and transparency. Improve the investment environment; attract inflows of FDI, ODA, portfolio investment, commercial credit, and other sources of capital. Accurately determine utilization goals and accelerate disbursement of ODA funds, improve management patterns, raise efficiency and have on-time debt service schedules; and keep a reasonable and safe foreign debt ratio.
Promote the role and dynamism of enterprises in all economic sectors as actors in international economic integration. Step up trade and investment promotion, strive for new outlets, products and trademarks. Encourage Vietnamese enterprises to set up cooperative and joint-venture projects with foreign enterprises and boldly invest overseas.
Push forward foreign-bound cultural and information work, thus helping enhance cooperation and friendship between ours and other peoples.
Cater for the training, fostering and forging of a contingent of foreign relations personnel with political steadfastness, proper command of foreign languages, high professional standards, and adequate ethical and moral qualifications.
Intensify research, forecasting and advisory work related to foreign relations, and mobilize the participation and wisdom of research institutions and scientists.
Ensure the Party's unified leadership in and the State's governance over external activities. Closely coordinate external activities of the Party, State and people; external political and external economic relations; foreign relations, national defense and security; and foreign-bound information and home-bound information.
http://www.mofa.gov.vn/en/cs_doingoai/#5wKTJh68cIgq

5 tháng 5, 2011

TIN ĐỒN NHẢM CHỨ KHÔNG PHẢI "BẠO ĐỘNG", NHÉ!

Trường THCS Nà Khoa, huyện Mường Nhé, Điện Biên
Mai Thanh Hải Blog - Sau gần 1 tuần để các hãng tin nước ngoài phản ánh cái gọi là "Người HMông ở Mường Nhé bạo động", hôm nay VietNamNet đã chính thức đăng lại tin của Thông tấn xã Việt Nam khẳng định " Tin đồn nhảm gây mất an ninh trật tự ở huyện Mường Nhé, tỉnh Điện Biên  Như vậy, cuối cùng thông tin chính thống cũng lên tiếng, dẹp bỏ những hoài nghi trong dư luận. Thông tin của VietNamNet được cập nhật lúc 06:49:57 PM (GMT+7) ngày 05-5-2011 (trước khi  Thông tấn xã Việt Nam phát tin  y chang). Giá như UBND tỉnh Điện Biên học tập UBND TP.Hà Nội kịp thời cung cấp thông tin vụ nổ pháo hoa, ngay sau khi sự việc xảy ra 3 tiếng, thì "trận địa truyền thông" đã không bị... mất tiếng bởi các hãng tin nước ngoài, như mấy ngày qua...
--------------------------------
(VNN) - Người phát ngôn UBND tỉnh Điện Biên, ông Lê Thành Đô, Phó Chủ tịch kiêm Chánh Văn phòng UBND tỉnh Điện Biên, cho biết: Thời gian gần đây, trong một bộ phận người H’Mông ở tỉnh Điện Biên, chủ yếu là ở Mường Nhé, có thông tin lan truyền, rằng trong những ngày đầu tháng 5, tại Mường Nhé sẽ xuất hiện một "Thế lực siêu nhiên".

"Thế lực" này sẽ mang bà con về "một miền đất hứa," ở đó mọi người sẽ được ban sức khỏe, hạnh phúc, sự giàu sang và phú quý... Từ đầu tháng 5, một số bà con do nhẹ dạ cả tin vào những thông tin bịa đặt, lừa bịp của kẻ xấu, đã rủ nhau cùng tụ tập về Mường Nhé để chờ đón sự xuất hiện của "Thế lực siêu nhiên." Lợi dụng tình hình đó, một số phần tử xấu đã kích động, vận động đòi thành lập “vương quốc” riêng của người H’Mông, gây mất trật tự, an ninh, an toàn ở địa phương.

Tình trạng tụ tập đông người trong điều kiện thời tiết khắc nghiệt, thiếu các tiện nghi sinh hoạt, ăn uống không bảo đảm vệ sinh, đã ảnh hưởng đến sức khỏe của bà con.

Theo ông Lê Thành Đô, trước tình hình trên, chính quyền địa phương đã cử cán bộ xuống vận động, thuyết phục bà con không nên tin vào những thông tin bịa đặt lừa bịp, cùng các luận điệu sai trái đối với chính sách đại đoàn kết toàn dân tộc của Đảng và Nhà nước ta do các phần tử xấu tung ra, sớm trở về nhà để tiếp tục công việc sản xuất, kinh doanh, sống bình yên như trước đây. Hiện nay một số bà con đã trở về nhà. Tình hình tại Mường Nhé đang được các cấp ủy chính, quyền tiếp tục giải quyết để sớm ổn định cuộc sống cho đồng bào.

(Theo TTXVN)

BIA CHỦ QUYỀN CỘT CỜ LŨNG CÚ BỊ SAI CHÍNH TẢ.

Sai chính tả ngay trên tấm bia khẳng định chủ quyền
Mai Thanh Hải Blog - "Xấu hổ và thấy nhục cho quốc thể" - Rất nhiều khách du lịch đã thốt lên như vậy khi đọc những dòng chữ trên tấm bia ghi tọa độ đặt ngay dưới chân cột cờ Lũng Cú, Đồng Văn, Hà Giang và chứng kiến cảnh khách du lịch nước ngoài đọc xong, nhún vai, xúm vào chụp ảnh.

Trên bản đồ Việt Nam, Lũng Cú là đỉnh "chóp nón" nơi cực Bắc Tổ quốc. Cùng với mũi Cà Mau, Lũng Cú là địa danh mà trong tim mỗi người Việt Nam đều nhớ, đều yêu và sẵn sàng hy sinh để bảo vệ sự toàn vẹn. Thế nên, dẫu vượt qua những trập trùng núi đá, lên Lũng Cú, đặt chân tại đỉnh núi Rồng, ngắm nhìn lá cờ đỏ sao vàng tung bay phần phật trong gió, ai cũng tự hào được làm người con đất Việt. Tuy nhiên, hành vi cẩu thả, viết sai chính tả trên tấm bia thiêng liêng, khẳng định chủ quyền, ngay nơi chóp nón Tổ quốc là khó chấp nhận được.

Tiếng Tây - tiếng ta vừa sai, vừa... lẫn lộn
Tấm bia này mới được dựng lên cuối tháng 9-2010. Toàn tấm bia là một tảng đá màu xanh hình chữ nhật, đẽo gọt vuông vắn. Phía trên tấm bia là Quốc huy nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Dưới đó, được gạch ngang chia làm 2 phần chú thích. Phần chú thích phía trên ghi rõ: "Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam/ Cột cờ quốc gia/ Lũng Cú/ huyện Đồng Văn - tỉnh Hà Giang". Phần phía gạch dưới là phần dịch bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, khi dịch chữ "tỉnh Hà Giang" sang tiếng Anh, người ta rất hồn nhiên ghi "Ha Giang Provine". Họ hoàn toàn không biết, từ "tỉnh" trong tiếng Anh là Province.

Với lỗi chính tả hiện nay, người nước ngoài sẽ không thể hiểu bởi đó là từ tiếng Anh (Pháp)  không có nghĩa. Nếu vào Trang tra từ điển Anh - Việt, thì sẽ ra kết quả: "Danh từ: Cành chiết; ngoại động từ: Chiết cành". Rất nhiều người đã lắc đầu khi đọc chệch thành: "Cành chết Hà Giang".

Hài hước hơn, hết phần "chuyển ngữ tiếng Anh", người ta lại chuyển sang ghi chú tọa độ - độ cao bằng tiếng Việt và dĩ nhiên, không thể quên ghi năm khánh thành công trình: Năm 2010.

Khách du lịch chụp hình lưu niệm
Cột cờ Lũng Cú nằm trên đỉnh Lũng Cú có độ cao 1.468,73m so với mực nước biển. Đây là điểm nhỏ trên đoạn đường biên giới Việt Nam-Trung Quốc. Nếu mô phỏng tương đối hình dạng đường biên giới Việt Nam-Trung Quốc thành một chóp nón, thì hai điểm thấp nhất theo kinh độ là Tây Trang, Điện Biên và Sa Vĩ, Móng Cái. Còn Lũng Cú là đỉnh của chóp nón và là điểm cao nhất của cực Bắc Việt Nam.

Cột cờ Lũng Cú gắn liền với truyền thuyết được lưu truyền ở miền núi đá Đồng Văn rằng: Sau khi đánh thắng quân xâm lược nhà Thanh, Hoàng đế Quang Trung cho đặt một cái trống rất to tại nơi biên ải thuộc địa bàn xã Lũng Cú (địa điểm đóng quân của Đồn Biên phòng Lũng Cú hiện nay). Cứ 1 canh giờ, 3 tiếng trống lại vang lên đĩnh đạc, khẳng định chủ quyền biên giới.

Cột cờ Lũng Cú được xây dựng đầu tiên từ thời Lý Thường Kiệt và ban đầu chỉ làm bằng cây sa mộc. Cột được xây dựng lại từ thời Pháp thuộc (năm 1887). Những năm sau đó như 1992, 2000 và đặc biệt năm 2002 cột cờ tiếp tục được trùng tu hoặc xây dựng lại nhiều lần với kích thước, quy mô lớn dần theo thời gian, trong đó năm 2002 cột cờ được dựng với độ cao khoảng 20m, chân và bệ cột có hình lục lăng và dưới chân cột là 6 phù điêu họa tiết bề mặt trống đồng Đông Sơn. Trên đỉnh cột là cán cờ cao 9m cắm Quốc kỳ nước CHXHCN Việt Nam, chiều dài 9m, chiều rộng 6m và tổng diện tích rộng 54m2, tượng trưng cho 54 dân tộc cùng chung sống trên đất nước.

Được sự cho phép của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, ngày 8-3-2010, với tư cách là chủ đầu tư, UBND huyện Đồng Văn, tỉnh Hà Giang đã tiến hành khởi công trùng tu, nâng cấp Cột cờ quốc gia Lũng Cú mới ngay tại vị trí cũ. Sau 196 ngày thi công, cột cờ quốc gia Lũng Cú đã khánh thành ngày 25-9-2010.
Các đồng chí lãnh đạo Trung ương và địa phương trong lễ khánh thành cột cờ Lũng Cú mới và vỗ tay chào mững, chụp hình lưu niệm ngay tại tấm bia ghi tọa độ (sai chính tả)
Theo tìm hiểu, đơn vị được chọn để tư vấn thiết kế dự án là Văn phòng Tư vấn và chuyển giao công nghệ xây dựng (Trường Đại học kiến trúc Hà Nội); nhà thầu thi công là Cty Cổ phần Xây lắp và sản xuất công nghiệp (TCty Xây dựng Công nghiệp Việt Nam); nhà thầu tư vấn giám sát là Cty Cổ phần Tư vấn xây dựng Lê Hoàng (tỉnh Hà Giang). Cột cờ quốc gia Lũng Cú mới có tổng chiều cao 33,15m (trong đó phần thân cột cao 20,25m, phần cán cờ cao 12,9 m, đường kính ngoài thân cột là 3,8m), với cầu thang 135 bậc để khách tham quan lên tới cột cờ. Về kiến trúc, cột cờ được thiết kế theo hình bát giác, chân cột cờ được gắn 8 tấm phù điêu đá xanh minh họa cho các giai đoạn thời kỳ lịch sử của đất nước và các phong tục tập quán của nhân dân tỉnh Hà Giang, phía trên có gắn 8 mặt trống đồng.
Đường lên cột cờ xây mới

Ngoài ra, còn các hạng mục kiến trúc khác gồm: Nhà lưu niệm cấp 4 được thiết kế như nhà sàn với 5 gian, diện tích sàn là 230 mét vuông. Đường lên xuống đi bộ từ nhà khách lên nhà lưu niệm với tổng 425 bậc thang và đường đi bộ đi xuống từ nhà lưu niệm đến cột cờ với tổng số 279 bậc thang (2 hạng mục này đều có lan can bằng inox và đèn chiếu sáng).

Quần thể kiến trúc cột cờ quốc gia Lũng Cú được đầu tư xây dựng bằng nguồn vốn ngân sách Nhà nước và các nguồn vốn tài trợ với tổng mức đầu tư là 20,8 tỷ đồng; trong đó vốn ngân sách Nhà nước là 3 tỷ đồng.

Trong lễ khánh thành cột cờ mới, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Hà Giang Hoàng Minh Nhất khẳng định: "Cột cờ quốc gia Lũng Cú được trùng tu, nâng cấp có ý nghĩa to lớn về mặt chính trị, kinh tế, xã hội, đồng thời tôn tạo cảnh quan, thu hút khách du lịch trong và ngoài nước đến với huyện Đồng Văn nói riêng và tỉnh Hà Giang nói chung" và nhấn mạnh: "Việc trùng tu, nâng cấp cột cờ Lũng Cú lần này nhằm khẳng định vị thế của đất nước, chủ quyền của Tổ quốc và tôn vinh tinh thần yêu nước, anh dũng bảo vệ từng tấc đất thiêng liêng của Tổ quốc của đồng bào, chiến sĩ nơi đây". Thấm nhuần ý nghĩa, giá trị của cột cờ quốc gia như vậy, nhưng không hiểu ngành chức năng của tỉnh Hà Giang có lơ đãng trong khi viết câu - ghi chữ cho tấm bia chủ quyền, nơi cột cờ thiêng liêng địa đầu Tổ quốc và có phát hiện được lỗi chính tả để sửa sai, xứng đáng để cột cờ quốc gia gìn giữ thể diện của cả một dân tộc, một đất nước?..

MỘT SỐ HÌNH ẢNH VỀ CỘT CỜ, TẤM BIA GHI TỌA ĐỘ KHI CHƯA XÂY MỚI:

Cận cảnh tấm bia cũ

Khách du lịch chụp hình lưu niệm

Cả cột cờ và tấm bia ghi chủ quyền khi chưa xây mới
Tiếng Anh của cán bộ Đồng Văn, Hà Giang nữa đây (Mai Thanh Hài và Phạm Xuân Nguyên chỉ trỏ)

Phía sau cột cờ là đất đai Tổ quốc

Dịch Anh Việt:    Province: Tỉnh - địa phận, giáo khu...
Dịch Anh Việt:             Provine: Chiết cành - cành chiết

(Bài viết có sử dụng 1 số hình ảnh minh họa đã đăng tải trên 1 số trang mạng xã hội)


"ĐẶC NHIỆM" Ở TRƯỜNG SA

Nhà của chúng ta là đảo Thuyền Chài
Mai Thanh Hải Blog - Ra với các đảo ở Trường Sa, một trong những ấn tượng không thể quên là hình ảnh những chú chó, mèo, lợn, gà, bò, vịt tung tăng, nhởn nhơ khắp các xó xỉnh. Rất lạ: Gia súc, gia cầm ngoài đảo sống với lính, theo nếp sống nhà binh của lính nên cũng rất kỷ luật và... nguyên tắc. Chẳng thế mà khách ra đảo (đặc biệt là thuộc khối dân sự, không mặc quân phục) lớ xớ rời Hội trường, phòng ở, bếp ăn... mò ra ngoài ụ pháo, công sự... thế nào cũng có vài chú chó lừ lừ bám theo, quẩn chân ve vãn và sủa nhặng xị như cảnh báo "Chỗ này không được ngắm nghía, chụp hình - quay phim", đánh động cho chiến sĩ vệ binh gác khu vực đó tiến đến nhã nhặn nhắc nhở "theo quy định". 

Những khách khoái chụp hình, ra tận kè đá, bờ sóng mong chớp những "giây phút đẹp", không chỉ các chú chó mà cả vịt gà cũng lạch bạch chạy trước ngăn cản, dùng mỏ kéo ống quần như nhắc nhở: "Đừng ra chỗ ấy, nguy hiểm lắm".

Nhiều khách quá nhỉ?
Nhiều người cứ nghĩ giản đơn: Nuôi gia súc, gia cầm ở Trường Sa là để bộ đội có chất tươi cải thiện bữa ăn hàng ngày. Ít người biết những con vật này là một phần cuộc sống ở đảo, những người bạn giúp lính ta nguôi nỗi nhớ nhà, nhớ quê nên rất hiếm khi bị đè ra làm thịt.

Đặc biệt, gia súc - gia cầm ngoài đảo còn được đánh giá như những chiến sĩ cảnh vệ cực kỳ mẫn cán, tinh thông và hiệu quả. Trong trường hợp người lạ, tàu thuyền lạ tiến lại gần đảo, có khả năng đột nhập, các "cảnh vệ" phát hiện ngay tức thì và sủa, gáy, kêu rầm rĩ báo động cho bộ đội. 

Sau một thời gian nghiên cứu, thực hiện kế hoạch số 336/Tg1-QC (10-2-2010) của Bộ Tổng Tham mưu QĐNDVN về "Tổ chức nghiên cứu, khảo sát đổi mới nâng cao chất lượng huấn luyện chiến đấu tại quần đảo Trường Sa và nhà dàn DK năm 2010", ngày 13-3- 2010, Trường Trung cấp Huấn luyện Chó nghiệp vụ của Bộ Tư lệnh Bộ đội Biên phòng (BĐBP) đã đưa 5 cán bộ, chiến sĩ cùng 3 chó nghiệp vụ ra Trường Sa, thực hiện nhiệm vụ hỗ trợ cán bộ chiến sĩ Hải quân làm nhiệm vụ canh gác, tuần tra bảo vệ biển đảo, phát hiện người đột nhập lên đảo và sẵn sàng chiến đấu.
Nấp trốn các Thủ trưởng. Ngượng quá
Lâu nay, lính đảo vẫn gọi âu yếm những "cảnh vệ" chó, vịt, gà là... "đặc nhiệm Trường Sa" cũng làm nhiệm vụ giữ đảo. Bây giờ, lính ta tách bạch thành 2 "lực lượng": "Đặc nhiệm chính quy" (Chó nghiệp vụ Biên phòng) và "Đặc nhiệm địa phương" (gia súc - gia cầm được các phân đội tự nuôi). Cho dù thuộc "lực lượng" nào chăng nữa thì các "đặc nhiệm" vẫn cùng sát cánh cùng bộ đội bảo vệ đảo đêm ngày.

Xin giới thiệu về "lực lượng đặc nhiệm" tại Trường Sa và những khoảnh khắc đáng yêu của một số "gương mặt" trên các đảo: Sinh Tồn, Song Tử Tây, Nam Yết, Trường Sa Lớn, Đá Tây A, Núi Le, An Bang, Thuyền Chài, Trường Sa Đông... trong 1 số chuyến ra Trường Sa.

"Đặc nhiệm chính quy" trong đội hình tuần tra

3 chú chó nghiệp vụ Biên phòng ra làm nhiệm vụ tại Trường Sa bao gồm Mika, Kakốp, Manlơ đã lập nhiều chiến công trên đất liền (nhất là trong các vụ án ma túy ở các tỉnh miền núi phía Bắc). Khi nhận nhiệm vụ, 3 chú chó di chuyển từ Sơn La vào Cam Ranh (Khánh Hòa) nhiều ngày đêm trên xe Zil 130, sau đó mới xuống tàu, vượt rất nhiều sóng gió ra đảo. Do phải thay đổi cả môi trường sống lẫn đặc thù địa bàn tác chiến, huấn luyện viên phải cho các "chiến sĩ" thích nghi dần dần. Ban đầu, Mika, Kakốp, Manlơ được huấn luyện để chịu được những cơn gió biển mạnh, làm quen với sóng lớn để có thể vừa bơi vừa chiến đấu được. Điều các huấn luyện viên không ngờ là Mika, Kakốp, Manlơ thích nghi rất nhanh. Trong những con sóng lớn, 3 chú  bơi rất tốt. Khi huấn luyện trên bãi cát, tốc độ của 3 chú nhanh gấp 4 lần bước chạy rút của chiến sĩ.

Trong giờ huấn luyện

Hiện tại, Mika, Kakốp, Manlơ đã trở thành những chiến sĩ hải quân đặc biệt. Ngoài việc "rèn luyện" nâng cao thể lực, cả 3 còn thực hiện tốt các phương án diễn tập chống người nhái, biệt kích. Phương án đánh chặn từ ngoài bờ kè và đánh bắt khi địch đã xâm nhập đều được hoàn thành xuất sắc.

Mẹ bò đưa con bê đi dạo trong trận địa
 Ở quần đảo Trường Sa, chỉ duy nhất đảo Song Tử Tây  nuôi được bò. Do đảo thiếu cỏ tươi, đàn bò đành tập ăn bìa các tông. Dần dần, thứ bìa giấy cứng đó cũng bị xơi hết. Bò lại chuyển sang chén thùng gỗ. Nhưng khi thùng gỗ bị giấu đi, bò ăn cả gạch khiến cho anh em công binh mấy phen toát mồ hôi. Rồi khi hết những món “khoái khẩu”, bò “đột nhập” vào doanh trại chén cả quần áo, giày dép của bộ đội... “Bần cùng” như vậy nhưng đàn bò trên đảo Song Tử Tây vẫn sinh con đẻ cái ngày càng đông.

Ra cầu cảng vừa trông cho "bọn khách" không ra biển, vừa đứng - nằm nghe xem "nó" nói cái gì

Lợn được nuôi đại trà tại các đảo.Lợn thả rông, chạy trên đảo kiếm ăn. Không cần chuồng trại gì nhưng chẳng bao giờ sợ mất lợn cả vì bốn bề có biển bao bọc. Lợn cứ thế “tuỳ nghi di tản”, ngủ ở bụi cây, góc công sự hay  dưới gầm giường của lính, nói chung là tuỳ thích. Tuy vậy, nhưng lợn được các chiến sỹ huấn luyện  để sống có nền nếp, biết “phục tùng tổ chức”. Chỉ cần một hồi kẻng, tất cả các chú lợn ở khắp nơi trên đảo lại lũ lượt kéo về nơi “tập trung”. Đó thực sự là một cảnh tượng sinh động, vui mắt.

Ở Trường Sa, lợn không đơn thuần là  loài vật nuôi lấy thịt, mà chúng trở thành  bạn của lính đảo và được chiều chuộng. Có những lúc lợn ốm, lính nhường cả thuốc của mình. Lợn được ăn thịt hộp, được ưu tiên tắm nước ngọt, có bác sỹ khám bệnh và làm bà đỡ. Nhiều chú lợn đáng yêu đã được lính đặt cho những cái tên rất kêu như: Hoàng Oanh, Quỳnh Mai...

Chiều chiều, kéo cả đại gia đình ra hóng mát trước bia chủ quyền

Chung sống hòa thuận

Đủ loại, đủ màu

Vừa canh gác, vừa... gãi đầu

Bắt tay cái nào

Chó được nuôi rất nhiều ở các đảo chìm và đây cũng là những điểm rất cần sự canh gác, cảnh giới của các chú cẩu vốn rất thính tai, tinh mắt. Ngay tại đảo chìm Cô Lin, có tới mấy chục con chó, mật độ quá đông nhưng vừa đem lại niềm vui cho lính đảo, vừa đảm nhiệm rất tốt việc canh gác, phát hiện


Cảnh giới ven bờ đá

Vừa nằm nghỉ vừa... làm nhiệm vụ
Lính đảo chìm kể: Những đêm bồng súng đứng gác, luôn có 1 vài chú chó quẩn quanh thức cùng. Đêm khuya gió lạnh thổi rét tê tái, chú chó đứng cạnh, liếm cái lưỡi ấm áp vào bàn tay run vì lạnh của người lính đứng gác, tự dưng thấy ấm áp, cảm thấy được chia sẻ rất nhiều.Chó ở đảo đã rèn luyện được nhiều khả năng đặc biệt như bắt cá, bơi trên sóng, đứng hai chân để “bắt tay”  hay “tạm biệt” khách. Chó ở đây được quý  đến mức các chiến sỹ lấy tên những ca sỹ mình hâm mộ để đặt tên cho chó.


Tò mò ngắm... khách
Phóng viên Anh Hoa - Tạp chí Thế giới ảnh ra Trường Sa 4-2001 (PV Anh Hoa cung cấp 1 số hình cho bài viết này)
"Hầm trực chiến" của "lực lượng đặc nhiệm
"Ra tập ngay! Không được lười"

Nhớ đất liền

Chó ở Trường Sa bơi và bắt cá tài như hải cẩu. Nhưng ở đảo Đá Tây A, những chú chó còn kiêm thêm nhiệm vụ "quản gia" trông coi lũ vịt cứ hơi tý là lao xuống nước vẫy vùng. Câu chuyện đây:

Đàn vịt đi đâu cũng có chú chó đen này kèm sát

Kiếm ăn ở đâu cũng được hướng dẫn và giám sát

Chú chó vừa quay ra chỗ khác, cả đàn vịt ù té xuống biển và bị... xích cổ, đuổi lên ngay

Việc nuôi dưỡng gia súc ở Trường Sa cũng là kỳ công. Một số đảo chìm nuôi vịt, ngan không thành công vì vịt sợ nước mặn, không dám bơi. Rút kinh nghiệm, khi đưa vịt ra đảo, anh em phải vẩy nước mặn vào lông, cho vịt bơi trong chậu đựng nước mặn, dần dà chúng mới dám xuống biển bơi ầm ầm.
Biển của ta là ao của nhà ta
Vừa cục tác kiếm ăn, vừa trông coi công sự

Xếp hàng ra bãi tập
 Gà trên đảo không có rau xanh nên con nào cũng thiếu vitamin. Gà thường chân to nhưng yếu, nhiều con bị liệt. Khi nào thấy gà có hiện tượng đi cà nhắc, chân giơ cao là bộ đội phải nghiền viên thuốc vitamin tổng hợp cho uống. Cả ngan và gà đều thiếu rau, nên khi đẻ trứng, gà con khó tự mổ vỏ chui ra như ở đất liền nên anh em chiến sĩ phải để ý, có khi phải canh hàng giờ để tách vỏ cho gà con.
Chia tay, mèo nhé!
Người và gia súc trên đảo như những người bạn. Khi chiến sĩ trên đảo hoàn thành nhiệm vụ trở về đất liền, rất nhiều người đã chạy đến ôm chú cún yêu, dụi đầu lên cổ thay lời tạm biệt. Trên bờ kè đá, cả đàn chó hơn chục con xếp hàng dõi ra biển. Có chú giơ chân kêu ư ử trong tiếng sóng... Ở đảo chìm, chiến sĩ với chiến sĩ là anh em một nhà, chiến sĩ với những chú chó, mèo, gà, vịt như những người tri kỷ. Có khi anh em phải lo cho từng con gà đẻ trứng, phải nhường rau cho một chú cún mới sinh.
Quen thân từ tiếng chim gù trên sóng

Đối với các chiến sĩ ở quần đảo Trường Sa, những vật nuôi đó như một loại biệt dược chữa bệnh nhớ nhà, nhớ quê hương. Nếu Trường Sa chỉ có sắt thép, những hầm hào công sự mà vắng đi tiếng gà gáy, chó sủa…thì chắc sẽ đơn điệu biết nhường nào.
Trong phòng ở của lính đảo chìm

Những ngày ở Trường Sa, nhìn đàn bò thủng thẳng đi lại, đàn lợn ủi đất bên gốc cây bàng vuông, vài chú chó chạy dọc bờ biển, nghe tiếng gà gáy ran trên đảo... tất cả tạo thành quê hương nơi đầu sóng ngọn gió và âm hưởng đó là bia chủ quyền sống động nhất trên đảo Trường Sa.
(Bài viết có sử dụng 1 số hình ảnh đã đăng tải trên 1 số mạng xã hội)

4 tháng 5, 2011

"TƯỜNG THUẬT TỪ... HOÀNG SA"

Ông Hồ Cương Quyết tại Triển lãm ảnh về Lý Sơn
Mai Thanh Hải Blog - Cách đây hơn 1 tuần (ngày 26-4-2011), mình nhận được email của bác Andre Menras Hồ Cương Quyết, hẹn gặp nói chuyện, nhân dịp người Pháp mang quốc tịch Việt Nam này tranh thủ ra Hà Nội giải quyết công việc (trong đó có việc gặp Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết để phản ánh một số vấn đề bức xúc, nổi cộm ở địa phương). Sáng hôm sau, mình và bác Hồ Cương Quyết ngồi uống cà phê ngoài vỉa hè phố Châu Long, nói đủ thứ chuyện trên trời dưới biển. Trong ồn ào tiếng xe cộ, hàng rong, những câu tiếng Việt lõm bõm không dấu, chầm chậm của người Pháp cao tuổi nhưng rất nhiệt huyết đóng góp cho sự phát triển - tồn tại của Tổ quốc Việt Nam, mình cứ vẩn vơ mãi về câu chuyện người Pháp mang quốc tịch Việt Nam Hồ Cương Quyết lọ mọ ra tận Lý Sơn (Quảng Ngãi), bỏ tiền túi định theo tàu đánh cá ra khu vực quần đảo Hoàng Sa. Mặc dù ý định của người Pháp - Việt Hồ Cương Quyết ngay lập tức bị "cơ quan chức năng" ở địa phương phát hiện và chuyến đi của công dân Hồ Cương Quyết bị "ngăn chặn", nhưng cho đến bây giờ, người Pháp mang quốc tịch Việt 70 tuổi này vẫn không nguôi nuôi chí ra với Hoàng Sa...
Đẩy xuồng chở khách khỏi đảo An Bang, ra tàu vận tải

Câu chuyện về Trường Sa - Hoàng Sa là câu chuyện còn rất dài và... bí ẩn. Nếu như trước đây, việc tuyên truyền về 2 quần đảo này luôn chỉ ở trong chừng mực nào đó và người ta sẵn sàng bật đèn đỏ để phanh lại những bài viết, chủ đề đi lạc khỏi lối mòn cũ kỹ "cuộc sống vui khỏe, đầy đủ và tinh thần huấn luyện sẵn sàng chiến đấu của bộ đội Trường Sa". Thì hiện nay, việc tuyên truyền đã được bật đèn xanh với tinh thần thoải mái. Chẳng thế mà dịp từ tháng 3 đến tháng 5-2011 này, có tới gần 20 đoàn công tác ra "thăm và làm việc với quần đảo Trường Sa", đoàn nào cũng lốc nhốc phóng viên các báo đài đi theo. Kết thúc chuyến công tác, tin bài về Trường Sa đăng rầm rầm, phản ánh mọi chuyện lớn nhỏ ngoài đảo. Nhiều đến mức người đọc - nghe - xem cũng phát chán, kiểu như bị... bội thực (đói mãi, nay được bữa no) và cánh phóng viên cũng không giấu nổi thất vọng: "Quanh đi quẩn lại, chẳng có gì mới để... viết".

Việc "lúc mở toang, khi đóng chặt", khi tuyên truyền "phổ cập tình hình, kiến thức về Hoàng Sa - Trường Sa" là cách làm mang đầy tính "chọc lỗ, bỏ hạt" khi đem so sánh với ý thức dân tộc, sự hiểu biết vấn đề biển đảo của người Pháp, mới được nhập quốc tịch Việt Nam Hồ Cương Quyết nay đã 70 tuổi, thi thoảng mới lọ mọ từ Pháp sang thăm lại Việt Nam.
"Ngày 25-7=1970, Andre Marcel Menras (giáo viên tiểu học, lúc đó 25 tuổi) và người bạn Jean Pierre Debris (Giáo sư Toán học) đến Sài Gòn theo chương trình "Thanh niên Pháp đi làm nhiệm vụ hợp tác quốc tế" đã leo lên đầu tượng lính thủy quân lục chiến chế độ Sài Gòn trước mặt Hạ viện Sài Gòn (nay là Nhà hát lớn) phất cờ Mặt trận Dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam, rải truyền đơn kêu gọi hoà bình. Ngay sau đó, chính quyền Sài Gòn đã bắt, giam cầm hai người gần 3 năm trong khám Chí Hoà và ngày 1-1-1973 họ được thả, bị trục xuất ngay về Pháp. "Thoát khỏi ngục tù Sài Gòn, chúng tôi tố cáo" - cuốn sách cả 2 viết trong 11 ngày được xuất bản tại Pháp tháng 5-1973, được dịch ra nhiều thứ tiếng. Tại Việt Nam, NXB Văn Nghệ Giải Phóng ấn hành tháng 9-1974 qua bản dịch của Nguyễn Vĩnh và Thu Hà; năm 2003, NXB Trẻ in lại, bổ sung thêm phần Phụ lục"..
Đoàn công tác ra thăm đảo chìm Trường Sa (cuối tháng 4-2011)
Rõ ràng, cách tuyên truyền về biển đảo (nhất là vấn đề chủ quyền tại Hoàng Sa - Trường Sa) cần phải được đổi mới, thiết thực. Việc tuyên truyền, nâng cao ý thức - hiểu biết cho người dân không chỉ hoành tráng, rầm rộ như tổ chức thi cử, trao giải và viết bài - chụp ảnh theo thời vụ, khi  lên khi xuống mà cọn cụ thể ở cả cách làm, thể loại và hướng đến từng đối tượng cụ thể. Tuyên truyền không nhất thiết phải "đao to búa lớn" tầm vĩ mô mà có thể như câu chuyện của Nhà báo Trần Đăng (Phóng viên Thường trú Báo Lao động tại Quảng Ngãi), với góc nhìn hài nhưng rất thấm thía và... cụ thể.
-----------------------------------------------------------------
TƯỜNG THUẬT TỪ HOÀNG SA

Ở quần đảo Hoàng Sa có một hòn đảo tên là Đu Can. Đảo này đang bị Trung Quốc chiếm giữ mà sao tên lại không giống tiếng Tàu không biết nữa?.

Rạng sáng ngày 6.5.2009, tàu của anh Nhân quê Lý Sơn (Quảng Ngãi) cùng 11 thuyền viên chạy trốn bão số 1, định tấp vô hòn đảo này thì lính Trung Quốc giương súng lên bắn cảnh cáo. Chiếc tàu anh Nhân đành đứng im như trời trồng, tất cả 11 thuyền viên đều đồng thanh hô: "Mao Xụ xị vạn tuế, vạn vạn tuế!". Lính Trung Quốc nói: "Mao chết xanh xương rồi, hô câu đó không hợp thời nữa!". 11 anh dân chài bèn chuyển sang câu này: "Hồ xụ xị vạn vạn tuế ạ!". Lính Trung Quốc hỏi: "Hồ nào? Hồ Chí Minh hay Hồ Cẩm Đào?". Một trong hai anh nói giọng Hà Tĩnh trên chiếc tàu bèn xổ giọng trọ trẹ: "Hộ mô cùng được!" (Hồ nào cũng được). Lính trung Quốc "O.K!", cho vào.
Tàu Ngư Chính Trung Quốc bắt giữ ngư dân Việt Nam đang đánh cá
Bỗng tên chỉ huy sực nhớ, hỏi: “Các ngươi có giấy tờ gì không?”. Tất cả đồng thanh: “Dạ có đây ạ?”. Lính Trung Quốc rất mừng, cứ tưởng đám thợ lặn Lý Sơn này đưa loại giấy xanh xanh in hình Tổng thống Mỹ, nào ngờ cả 11 anh chìa ra “Tờ lệnh” của Vua Minh Mạng điều lính Lý Sơn ra đảo Hoàng Sa từ 135 năm trước. Tờ lệnh này vừa mới phát hiện cách nay chưa đầy tháng.
Tên chỉ huy trề môi, giả giọng Hà Tĩnh: “Giậy ni mần chi?” (giấy này thì làm gì?). Một anh dân chài cãi ngay: “Để khẳng định chủ quyền Duệ Nam chứ mần chi?”. (Hôm qua nghe mấy anh Lý Sơn nói, anh chàng cãi liều mạng này là dân Quảng Nam, được ông Chủ tịch huyện Hoàng Sa mới cử vô để ra Hoàng Sa và dán Tờ lệnh khẳng định chủ quyền. Dù trong cơn nguy khốn, nhưng nghe lính Tàu ngang ngược là anh Quảng Nam ta cãi lại liền).
Tờ lệnh Hoàng Sa được gìn giữ qua bao đời

Hải quân Trung Hoa nghe nói rất mạnh về tiềm lực quân sự nhưng không bao giờ đọc báo Thanh Niên và xem Thời sự VTV nên không biết tờ lệnh của 11 ngư dân kia là loại giấy tờ gì. Họ kiểm tra từng tờ, bỗng phát hiện một tờ bị rách một góc nên hỏi: “Sao tờ ni rách một góc?”. Anh ngư dân Lý Sơn gãi đầu: “Dạ hôm qua đến giờ mưa gió dữ quá, trời lại lạnh nên tui xé bớt một góc và quấn thuốc rê rồi ạ. Nhưng dấu công chứng vẫn còn nguyên chứ không rách ạ”. Tên chỉ huy Trung Quốc vặn vẹo: “Không được, phải đưa tờ gốc ra chứ công chứng bây giờ giả nhiều lắm. Bằng tiến sĩ còn giả được để công chứng huống chi tờ lệnh lèm nhèm này”. Cả đám cùng la lớn: “Tờ gốc, Bộ Ngoại giao Duệ Nam đã đưa về Kinh Bắc rồi ạ!”. Tên chỉ huy nói: “Hảo hảo. Lên bờ đi các đồng chí!” (Tên này nghe giọng Lý Sơn không được, nhầm tưởng bản gốc tờ lệnh đã giao cho Bắc Kinh rồi nên mới gọi thân thương “đồng chí”).

11 anh dân chài ăn nhậu tưng bừng với lính Trung Quốc, toàn uống rượu mật mía ngâm với tỏi Lý Sơn nên đám lính Trung Hoa say bí tỉ. Nhân lúc địch say rượu, lính Lý Sơn ta tranh thủ cắm mốc chủ quyền của Việt Nam tại đảo Đu Can. Nghe nói ngành du lịch Quảng Ngãi chuẩn bị mở tour Lý Sơn-Đu Can nhân kỷ niệm 1.000 năm ngày miền Nam hoàn toàn giải phóng.

3 tháng 5, 2011

BÍ MẬT QUÂN SỰ

Càng tới những ngày bầu cử, không khí càng chộn rộn và... nghiêm trọng. Hôm qua, ông anh mình thì thầm: "Sắp tới có rất nhiều sự thay đổi nhân sự và nhiều... bí mật được hé lộ" khiến mình tò mò: "Lĩnh vực nào vậy?". Ông anh cười bí hiểm: "Đủ hết các cấp các ngành!" và không quên dặn: "Bí mật quân sự đấy nhé!". Câu chuyện của ông anh khiến mình nhớ đến chuyện Bí mật quân sự của nhà báo Huy Minh (Huy Bom) hồi đang là sinh viên Đại học Tuyên giáo (nay là Học viện Báo chí và tuyên truyền). Hình như ở đâu người ta cũng có những bí mật, vấn đề là bí mật ấy được xếp vào loại nào? Hay chỉ là những câu chuyện tầm phào, được quan trọng hóa, nâng vấn đề cho ra vẻ quan trọng, cần thiết?..

Hồi sinh viên, bọn mình mê anh Thắng lắm. Anh Thắng là sĩ quan quân đội cử đi học, ở gần phòng chúng mình. Thi thoảng anh lại vận quân phục chỉnh tề, sao vạch đầy đủ, thong thả bước trên sân trường, trông rất là khí thế. Mình với thằng Đinh Cao Cường (giờ làm ở báo Lào Cai), là mê anh nhất. Dạo anh rỉ tai chúng mình nói rằng, anh là người của Tổng cục II, cấm được nói với ai, bọn mình lại càng mê tợn. Thích thế, giá mà lớn lên chúng mình được như anh ấy.

Anh có vẻ nghiêm nghị, anh không gọi chúng mình là các em, mà gọi là các đồng chí. Ví như anh bảo: "Chiều nay đồng chí nào xuống hồ mò trai nấu cháo cải thiện cho các anh em thì xung phong".

Hồi ấy khu Ký túc xá (KTX) của bọn mình toàn cỏ dại, các thầy cô giồng đầy khoai lang với cả dọc mùng. Trước khu nhà KTX là một cái ao rất to, đã có một vài chị em bị phụ tình vừa khóc hu hu vừa nhảy xuống đó quyên sinh, nhưng tất nhiên là không ai chết. Ao rất nhiều loài thủy sản có thể ăn được. Chúng mình kiếm được cái nồi quân dụng, gạo, củi, rau thơm thái nhỏ, chỉ thiếu cái gì nấu kèm. Anh Thắng chỉ huy một đoàn xuống ao mò trai, "đồng chí này mò chỗ nọ", "đồng chí kia mò chỗ kia"… Trai dưới ao trường khác hẳn trai thường, chắc được ngửi qua mùi con gái bị phụ tình hay sao ấy (Hi! Hi!), con nào con nấy to như hai bàn tay úp vào nhau. Anh Xuân Phong (giờ là chủ doanh nghiệp đá xẻ), nhà bán cháo gà, nên hay được mẹ gửi ra cho mấy lít mỡ, xung phong đi lấy để phi hành mỡ rán trai. Ôi chao là thơm.

Cái nồi quân dụng cháo để giữa sân, anh Thắng chưa kịp hô “Các đồng chí! Chiến đấu!” thì cả mấy chục chú đã thìa bát ầm ầm kéo tới. No căng rốn.

Thích nhất là nghe anh Thắng kể chuyện (người của Tổng cục II mà lị). Thường là buổi tối, sau khi đã "sôi kinh nấu sử", nếu không đi nhảy nhót với thằng Hải béo (giờ làm Công an huyện Quỳ Hợp), hoặc đi theo thằng Tùng Chè (giờ nó vẫn là con cô Chè), sang các trường khác ngồi đần độn chả biết nói gì trong các phòng sinh viên nữ, thì chúng mình thường quây quần để nghe anh Thắng kể chuyện.

Có hôm anh bảo: "Ở biên giới phía Bắc mình có một dàn pháo hạng nặng, tầm bắn có thể tới Bắc Kinh". Thằng Đinh Cao Cường nó cãi: "Vua chiến trường của Mỹ cũng chỉ bắn được mấy chục cây số, pháo gì mà bắn được từ Lạng Sơn tới Bắc Kinh thế?". Anh phẩy tay: "Chính anh đã đứng trong nòng khẩu pháo ấy! Chân ở mép nòng dưới, với tay lên mới chạm mép nòng trên". Thằng Cường nó lại cãi: "Thế quả đạn nó phải to như cái cót đựng thóc cơ à? Lấy gì đủn đít cho quả pháo nó bay được xa như vậy hở anh?". Anh lại phẩy tay: "Thế mới gọi là bí mật quân sự. Còn cãi nữa, lần sau anh không kể gì cho các đồng chí nghe đâu!".

Thằng Cường nín khe.

Hôm khác anh lại kể: "Này biết gì không? Vừa tập trận ở Cam Ranh chiều nay đấy. Tầu ngầm của nước mình hơi bị nhiều, phải tội là nhiều chiếc cũng hơi cũ. Anh vừa nghe tin, có chiếc cũ quá đang tập thì nổi ngửa cả bụng lên mặt nước". Mình thấy thằng Cường nó định phát biểu gì đó, nhưng lại thôi.

Sáng hôm sau đi học, thằng Cường hỏi mình: "Mày còn nhớ vụ tầu ngầm không?". "Nhớ, làm sao? Thế đéo nào mà cái tầu ngầm lại nổi ngửa bụng lên mặt nước được mày nhỉ? Cái tầu bằng sắt chứ có phải là con cá chết đâu mày nhỉ?".

Mình phẩy tay: "Thế mới gọi là bí mật quân sự".

Tự nhiên hôm nay đọc báo về quân cảng Cam Ranh, mình lại nhớ về anh Thắng.